April 21st, 2010

default

О переводах

Хотел тут снова немножко поиграть в угадайку с рискованными параллелями, но вместо этого в голову лезут разные странные мысли.

По-видимуму, некоторые вещи перевести просто нельзя. Литература по сеттингу Ravenloft - из таких.
На этот раз дело не в том, что некоторые слова не имеют эквивалентов, и не в игре слов, а в том, что я бы назвал стилем. Если угодно "музыкальностью языка". Тот же JRRT в общем-то переводится так же, как и читается. Криннский цикл - если переводчик сколько-нибудь этого хочет - можно пересказать довольно близко к тексту, с сохранением эмоционального ряда.
По Ravenloft'у - ну, если разворачивать каждую строку в десяток... Как Лев Толстой. Но стиль Льва Толстого тоже приводит в восторг далеко не всех.

Тем не менее, загадаю загадку. Не на произведение, а на версии о том, кем является собеседник ГОГ'а. Collapse )